상세 컨텐츠

본문 제목

[배트남속담/배트남어/한국어번역 75가지]

좋은글귀 및 문구들

by 샤이리 2024. 1. 8. 10:29

본문

728x90
반응형
728x170

[배트남속담/배트남어/한국어번역 75가지]


1. "Chẳng có bát sôi nước nào." - 끓는 물이 없는 그릇은 없다.

2. "Con cái như mặt trời, ba má như mây." - 자식은 태양 같고, 부모는 구름 같다.

3. "Khôn người người khôn, dại người người dại." - 현명한 사람들은 모두 현명하고, 어리석은 사람들은 모두 어리석다.

4. "Một sợi chỉ có một mắt." - 한 줄에는 한 눈밖에 없다.

5. "Đừng chê gái một lời, chê gái một đời." - 여자를 비난하지 마라, 비난하면 온통 인생이 비난으로 가득 찬다.

6. "Ở nơi xa, trời gần." - 멀리 떨어져 있는 곳도 하늘이 가깝다.

7. "Mắt không thấy, tai không nghe." - 눈으로 보지 않으면 귀로 듣지 않는다.

8. "Chẳng qua mối nối, đừng qua nỗi đau." - 사이 좋은 관계를 유지하려면 고통을 피해야 한다.

9. "Nhất quỷ, nhì ma, thứ ba học trò." - 귀신이나 마귀라도 학생이 제일 무섭다.

10. "Tránh voi chẳng xấu mặt nước." - 코끼리를 피하듯 물을 피한다. (귀찮은 일을 피하려는 말)

11. "Chìm đắm trong lũ người." - 사람 다량 속에 물에 떠내려감.

12. "Có chí thì nên." - 의지가 있다면 할 수 있다.

13. "Cái nết đánh chết cái đẹp." - 성품이 미를 눌러 죽인다.

14. "Ngựa quen đường cũ." - 익숙한 길로 돌아가는 것은 편하다.

15. "Nước chảy đá mòn." - 물은 돌을 침식시킨다. (시간이 모든 것을 바꾼다)

16. "Một miếng khi đói bằng một gói khi no." - 배고플 때는 한 입, 배부를 때는 한 봉투.

17. "Làm ơn với lòng nhau." - 서로 마음을 내어주자.

18. "Cháy nhà khôn lấy nước." - 집이 타도 물을 가져다 놓지 않는다. (난국에 처해 있을 때 도움을 주지 않는다는 의미)

19. "Chẳng có việc gì khó, chỉ sợ lòng không bền." - 어려운 일은 없다. 오직 인내심이 부족할 뿐이다.

20. "Chín cậu ngon, mười cậu ngọt." - 아홉 살이면 좋고 열 살이면 달다. (경험이 부족할 때가 가장 즐거운 때이다)

21. "Chết chóc giữa đường chợ." - 장터 중앙에서 개가 죽다. (주목 받는 상황에서 큰 실수나 어이없는 일을 벌이다)

22. "Mười cái chìa khóa mở mười cái cổng." - 열 개의 열쇠로 열 개의 문을 열 수 있다. (다양한 해결책이 있다)

23. "Nói là làm, làm là nói." - 말한 대로 행동하고, 행동한 대로 말하라.

24. "Chẳng có cổ mà không có đầu." - 목이 없으면 머리도 없다. (필요한 것은 서로 연결되어 있다)

25. "Ở đâu có ý, ở đó có đường." - 의지가 있다면 해결책은 언제나 있다.

 

반응형


26. "Ngựa đau cả bến." - 말이 아프면 전역에 영향을 미친다. (한 사람의 나쁜 행동이 전체에 영향을 미침)

27. "Lấy voi làm điệu, lấy chó làm bạn." - 코끼리는 장식물로 쓰고, 개는 친구로 삼아라. (거만한 사람을 만나면 이해해 주고, 진짜 친구는 겸손한 사람이다)

28. "Miệng học, tai đậu." - 입으로 배운 것이 귀에 들어간다. (목소리로 들은 것이 잘 기억된다)

29. "Như chưa hề có cuộc chia ly." - 마치 이별이 없었던 것처럼. (감정적으로 이별을 받아들이지 못하는 경우)

30. "Ở trên trời có Chúa, dưới đất có cha mẹ." - 하늘에는 신이, 땅에는 부모님이 있다. (신과 부모를 존경하라)

31. "Một sớm một chiều." - 아침이면 아침의 일, 저녁이면 저녁의 일을 하라. (시기에 맞게 행동하라)

32. "Có công mài sắt, có ngày nên kim." - 일하면서 노력하면 언젠가는 보람을 맛보게 된다.

33. "Chết chóc không thấy răng." - 개가 죽어도 이를 보이지 않는다. (어떤 일이든 미처 확인하지 않으면 확신할 수 없다)

34. "Lừa dối một lần, mất lòng cả đời." - 한 번 속이면 영원히 신뢰를 잃게 된다.

35. "Vạn sự khởi đầu nan." - 천리길도 한걸음부터. (어떤 일이든 시작은 어려움이 따른다)

36. "Đi một ngày đàng, học một sàng khôn." - 날마다 길을 가면, 매일 새로운 지혜를 얻게 된다.

37. "Chó gặp mèo, nằm chỗ nào." - 개가 고양이를 만나면 어디에나 눕는다. (새로운 환경에 적응하다)

38. "Chia sẻ buồn vui, nhân gấp mười." - 슬픔과 기쁨을 나누면 두 배로 즐거워진다.

39. "Ăn quả nhớ kẻ trồng cây." - 과일을 먹으면 나무를 심은 사람을 기억하라. (도움을 받은 사람에 대한 감사 표시)

40. "Có chí thì nên, có nên thì mới làm." - 의지가 있다면 할 수 있고, 할 수 있다면 실천해라.

41. "Mèo khen mèo dài đuôi." - 고양이는 다른 고양이의 꼬리를 길다고 칭찬한다. (자기 동족을 칭찬하는 사람들)

42. "Khôn người lắm chiêu, dại người lắm kế." - 현명한 사람은 많은 기술을 가지고, 어리석은 사람은 많은 꾀책을 쓴다.

43. "Chửa hoa bát bảo." - 베어낸 아이가 여덟 번 목욕한다. (본인의 책임을 피하려는 행동을 비유적으로 나타내는 표현)

44. "Ở miền Trời Tây có Bắc, ở miền Trời Bắc có Tây." - 하늘 서쪽에는 북쪽이 있고, 하늘 북쪽에는 서쪽이 있다. (종종 사람들은 모든 방향을 탐험하고 경험하지 않으면 전체를 이해하기 어렵다는 것을 나타내는 속담)

45. "Người nhà đối xử như khách, khách đối xử như nhà." - 가족과 손님에게 호의를 베풀라. (서로를 존중하고 친절하게 대하라)

46. "Nước đục thả câu." - 탁한 물에 떠낸 낚시줄은 물고기를 잡기 어렵다. (상황이 불분명한 경우에는 조금 더 기다려 보는 것이 좋다)

47. "Khôn người lạc giáo, dại người lạc đào." - 현명한 사람은 길을 잃어도 물어물어 찾고, 어리석은 사람은 길을 잃어도 팔짱을 뽑는다.

48. "Nước chảy đá mòn, đất chảy nước mòn." - 물은 돌을 침식시키듯, 흙은 물에 의해 침식된다. (시간이 지나면 모든 것이 바뀐다)

49. "Thương binh đánh giặc." - 장애인도 적과 싸우다. (어려움에 처해 있어도 꾸준한 노력으로 어려움을 극복하라)

50. "Cười mỉm nhưng lòng bất an." - 웃고 있지만 마음은 불안하다. (표면적으로 행복해 보이지만 내면은 불안한 상태를 나타냄)

 

300x250


51. "Có trí mà không có tài, không bằng người có tài mà không có trí." - 지혜만 있고 재능이 없으면 재능만 있고 지혜가 없는 사람보다 못하다.

52. "Khôn lỏi một nén, dại lỏi một bát." - 현명한 사람은 한 입을 먹고, 어리석은 사람은 그릇을 먹는다. (탐욕과 욕망을 주의하라)

53. "Ngựa không buồn cỏ xanh." - 말이 힘들 때에는 초록빛의 풀도 맛있어 보인다. (일이 힘들면 어떤 것이든 유혹스러워 보인다)

54. "Chết nhưng vẫn còn sống." - 죽었지만 여전히 살아있다. (모든 것이 끝나지 않았음을 나타내는 표현)

55. "Trèo lên đỉnh núi để nhìn thấy thế giới." - 산꼭대기로 올라가서 세계를 바라보다. (관점을 바꾸면 더 큰 그림을 볼 수 있다)

56. "Chưa đỗ ông, đã đỗ bà." - 아직 무엇도 이루지 못한 사람이 이미 무언가를 성취한 사람을 비난한다.

57. "Ngọt giọt mật còn chua lâu." - 단백한 꿀이 쓰다. (좋지 않은 일도 언젠가는 고쳐질 것이다)

58. "Miệng thì nói không yêu, mắt thì nói có." - 입으로는 사랑하지 않는다고 말하지만 눈으로는 사랑한다고 말한다.

59. "Ở trời có thiên đàng, dưới đất có Hà Nội." - 천국은 하늘에 있고 하노이는 땅에 있다. (하노이를 사랑하는 표현)

60. "Ngựa quen đường cũ." - 익숙한 길로 돌아가다. (편한 방식이나 습관을 유지하다)

61. "Nước lạnh giữa đường." - 길 가운데 있는 찬물. (결정을 내릴 때 어려운 선택)

62. "Chẳng qua sông chẳng qua dốc." - 강도 건너지 않고 산도 넘지 않다. (어떤 일에 진전이 없다는 표현)

63. "Chớ thấy sói là nhảy, chớ thấy ma là sợ." - 늑대를 보고 뛰고, 귀신을 보고 겁을 먹다. (사소한 일에 대한 과도한 반응)

64. "Miệng trái tim phải." - 입이 왼쪽에 있고 마음은 오른쪽에 있다. (말과 행동이 일치해야 한다)

65. "Thả cá nhỏ để giữ cá lớn." - 작은 물고기를 놓아주면 큰 물고기를 잡을 수 있다. (누군가에게 작은 서비스를 제공하면 큰 혜택을 얻을 수 있다)

66. "Chẳng qua cầu nạn đổ mạch." - 재앙이 다리를 지나간다. (재난이 피할 수 없을 때 피하려는 노력)

67. "Đậu không nhọ nhưng nhờ có đậu mà nhọ." - 대강나무는 소리는 없지만 콩 덕분에 대강나무도 소리가 나게 된다. (작은 것이 큰 영향을 미칠 때)

68. "Nói có sách, mách có chứng." - 말은 책이 있고 조언은 증명이 있다. (논리적으로 설명하고 증거를 제시하라)

69. "Chả có cái gì quý bằng đất." - 어떤 것도 흙만큼 귀중하지 않다.

70. "Thà rằng chết chứ đừng cúi đầu." - 죽는 것이 나으니까 무릎을 꿇지 마라. (희생할 가치가 있는 원칙을 지켜라)

71. "Đánh bại kẻ mạnh, lòng người mới sợ." - 강한 적을 이기면 다른 사람들도 두려워한다.

72. "Con ốc quanh núi." - 산을 돌면서 나가다. (길이 멀지만 오랜 시간이 지나면 이루어진다)

73. "Chết rồi còn hơn sống mà không hạnh phúc." - 죽어서 행복한 삶보다 불행한 삶이 나아. (불행한 상황에서 벗어나기 위한 용기)

74. "Đốt nhà ai, đẻ ra thằng nào." - 누구 집을 불태우면 어떤 아이를 낳게 될까? (악행은 반드시 결과를 낳는다)

75. "Ở nhà trắng nách, ra đường đen tay." - 집에서는 백색 옷을 입고, 밖에서는 검은 손을 가지다. (가정에서는 정직하게, 외부에서는 노력하다)

728x90
반응형
그리드형

관련글 더보기

댓글 영역